A blog by Rob J Hyndman 

Twitter Gplus RSS

The falling standard of English in research

Published on 15 July 2010

It seems that most jour­nals no longer do any seri­ous copy-​​editing, and the stan­dard of Eng­lish is falling. Today I was read­ing an arti­cle from the Euro­pean Jour­nal of Oper­a­tional Research, which is a sup­pos­edly a good OR jour­nal (cur­rent impact fac­tor over 2). Take this for an exam­ple from the first page of this paper:

If the learned pat­terns are unsta­ble, the learn­ing tools would pro­duce incon­sis­tent con­cepts. To over­come this dif­fi­cult sit­u­a­tion, we employed arti­fi­cial neural net­works (ANNs, NNs) for help­ing the learn­ing task. NNs have attracted a lot of atten­tion form aca­d­e­mic researchers and indus­trial prac­ti­tion­ers because of the pow­er­ful flex­i­ble non­lin­ear mod­el­ing capa­bil­ity ([Balestrassi et al., 2009], [Bellini and Figa-​​Talamanca, 2005] and [Qi and Zhang, 2001]). It is the main rea­son for their pop­u­lar­ity that the data dri­ven tools have less restric­tion when applying. Learning tools with the sta­ble train­ing base usu­ally have reli­able performances.

The paper con­tin­ues in this vein for ten pages, cul­mi­nat­ing in an equally remark­able conclusion:

With the sam­ple size grow­ing, the shadow set con­tains a large num­ber of func­tional, vir­tual data, instead of whole real data. It would pos­sess less pop­u­la­tion rep­re­sen­ta­tion then. Before estab­lish­ing the the­o­ret­i­cal basis, we used the trial-​​and-​​error way for the expe­di­ent expla­na­tion and con­cluded that the vir­tual data size should be 10 at most in this case.

How did that get passed the asso­ciate edi­tor, edi­tor, copy-​​editor and type­set­ter? Did every­one really think it was ok, or did the paper get pub­lished with­out any of them actu­ally read­ing it prop­erly? It sounds like some­thing out of an auto­matic trans­la­tion pro­gram such as Google trans­late, although I sus­pect that Google trans­late may do rather better.

The des­per­ate rush to pub­lish as much and as often as pos­si­ble has led to a del­uge of badly expressed sen­tences, cob­bled together to look like an arti­cle, but often express­ing lit­tle of value.

Of course, one of the rea­sons for the rise of barely read­able Eng­lish is the increas­ing num­ber of papers writ­ten by researchers whose first lan­guage is not Eng­lish. I feel for them—I couldn’t write a sin­gle sen­tence in any other lan­guage. How­ever, there are ser­vices avail­able to help. In fact, in the sub­mis­sion guide­lines for Else­vier jour­nals, authors are advised to visit www​.else​vier​.com/​w​p​s​/​f​i​n​d​/​a​u​t​h​o​r​s​h​o​m​e​.​a​u​t​h​o​r​s​/​l​a​n​g​u​a​g​e​p​o​l​i​shing if they need assistance.

For authors who can’t afford to use such ser­vices, and even for authors whose Eng­lish is pass­able, jour­nals need copy-​​editors. Unfor­tu­nately, it seems the prob­lem is often the poor qual­ity of the work done by copy-​​editors employed by the jour­nal publishers.

One of the first things I did when I took over as Editor-​​in-​​Chief at the Inter­na­tional Jour­nal of Fore­cast­ing was replace the copy-​​editing team employed by Else­vier (the same group respon­si­ble for the above para­graphs) and install my own copy-​​editor who can at least rec­og­nize bad Eng­lish when she sees it. Fur­ther­more, I con­vinced Else­vier that they should pay for her. As a result, I think our pub­lished papers are now of a much higher qual­ity than they were a few years ago. Hope­fully that means they are read more, cited more and have greater impact. I wish other jour­nals would do the same.


Related Posts:


 
Tags: ,
3 Comments  comments 
  • Stephan Kolassa

    Know­ing the resource con­straints Ger­man researchers labor under, I would be very sur­prised indeed if many of them used copy­edit­ing ser­vices. Grants are only slowly start­ing to include funds for open access pub­lish­ing; I’m afraid that ear­marks for copy­edit­ing ser­vices would be seen as the very first thing to cut by a fund­ing agency (and fun­ders always cut somewhere).

    The researchers I know deal with this by snap­ping up any Eng­lish native speaker stu­dent they come across as a Research Assis­tant and hav­ing him proof­read every man­u­script. However…

    Both native speaker under­grads and exter­nal copy­edit­ing ser­vices may be able to iden­tify poor gram­mar — but once they are done “cor­rect­ing” “errors” which are not errors, but spe­cial­ized expres­sions within a dis­ci­pline they know lit­tle about, the man­u­script typ­i­cally requires yet another round of proof­read­ing by the orig­i­nal author. Painful and time-​​consuming.

    Take your exam­ple above. I hap­pen to think that my Eng­lish is pretty decent, and I actu­ally have some idea about NNs, but even so I would be hard pressed to sug­gest viable alter­na­tives to the sen­tences you quote. Thus, the author would either be left with notes like “this sen­tence is poor gram­mar” in the man­u­script mar­gin, but no rec­om­men­da­tion on how to improve it, or he would need to sit down with the (non-​​expert) copy­ed­i­tor or under­grad and tell them at length all they need to know about the par­tic­u­lar and pos­si­bly quite exotic field they are work­ing in.

    No, I have no solu­tion. Edi­tors and review­ers could be much more strin­gent in reject­ing man­u­scripts that are poorly writ­ten (and I have repeat­edly been rather can­did about this in review­ing), which would cer­tainly improve the qual­ity of pub­lished mate­r­ial but would increase the bar­ri­ers to entry non-​​anglophones are already labor­ing under in sci­ence. I don’t really see copy­edit­ing ser­vices as a solu­tion. Long-​​term, I just plan on send­ing my kids for a year to the US or Aus­tralia and have them immersed in Eng­lish for a long while…

  • Marcin Gierdal­ski

    I have a feel­ing that it was gen­er­ated by a (pretty good) dig­i­tal trans­la­tor. The bad ones can be much worse. For exam­ple I had in my hand an instruc­tion book­let for some toy made in China — yes, these were proper Eng­lish words, NO, it wasn’t Eng­lish lan­guage, not even remotely rec­og­niz­able. It was quite amusing.

    Now, I have seen one or two Ger­man papers in my field (neu­ro­bi­ol­ogy), where the abstracts were writ­ten with Eng­lish words sewn together by some sort of Ger­man gram­mar. The result was com­pre­hen­si­ble, but painful. Appar­ently there was no objec­tion from editors.

    To be hon­est, I did receive in the past a man­u­script back myself with a request from the (3rd) reviewer to run it through a native speaker. Cer­tainly this post also betrays my Eng­lish lan­guage lim­i­ta­tions. Fair enough, only we had run the paper through a British col­league of ours before­hand. So I don’t have an answer either.

  • M. O’Connell

    There’s the oppo­site phe­nom­e­non of jour­nals mak­ing knee-​​jerk reac­tions based on the name of the author. One co-​​author of a paper writ­ten in Japan was named Long. The review­ers, appar­ently assum­ing she was Chi­nese, told her to have the paper pro­fes­sion­ally edited for resub­mis­sion. It turned out she was British, and I sus­pect the review­ers were non-​​native speak­ers who jumped to the wrong con­clu­sion – prob­a­bly from hav­ing heard the same criticism.